-
1 Bibliographie
■ AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994.ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, - L'argotnaute. Guide de l'argot espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;- Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson / Armand Colin, Paris, 1995.BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.BELOT Albert, - Dictionnaire d'usage d'espagnol contemporain, Ellipses, Paris, 1996 ;- Espagnol mode d'emploi, Ellipses, Paris, 1997 ;- ABC lexical de l'espagnol familier, Ellipses, Paris, 1999.- En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction français- espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.BÉNABEN Michel,- Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, Paris, 1994 e (2 édition en 2002) ;- Dictionnaire étymologique de l'espagnol, Paris, Ellipses, 2000.CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988.CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985.COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre, 1992.GARCÍA PELAYO Y GROSS R. et TESTAS J., Grand dictionnaire français- espagnol, espagnol- français, Larousse, Paris, 1998.GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français, Presses Universitaires de Rennes, 2009.GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986.GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980.GUIRAUD Pierre:- Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;- Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982.IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994.LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.LE ROBERT, Dictionnaire historique de la langue française, éditions Le Robert, Paris, 1998.LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual, Barcelona, Planeta, 1982.MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid, ediciones Istmo, 1974.MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970 (récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du Robert, Paris, 1990.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, 1992.REY ALAIN, CHANTREAU SOPHIE, Dictionnaire des expressions et locutions, Dictionnaires Le Robert, collection " les usuels ", Paris, 1993.SECO Manuel, - Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;- En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos: Diccionario del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;- En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos: Diccionario fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno, Gredos, Madrid, 1996.ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > Bibliographie
-
2 autant pour moi
no he dicho nada.L'expression française autant pour moi provient d'une confusion avec au temps! signifiant " recommencez ! " dans une autre expression tirée du vocabulaire militaire et désormais incomprise par la plupart des gens: au temps pour les crosses ! "Formule proférée par l'instructeur lorsque, pendant le maniement d'armes, le mouvement et le bruit des crosses de fusil ne sont pas simultanés" ( Le Robert des expressions).Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > autant pour moi
-
3 bidet
(" injure équivalant à avorton.Comme dans eau de bidet, ces expressions font allusion aux usages contraceptifs des ablutions intimes chez la femme " [ Le Robert des expressions])hijo de condón pinchadoDictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > bidet
-
4 bourrage de crâne
comedura de cococomer el coco / llenar la cabeza de pájaros / meter pájaros en la cabeza / calentar los cascos (a alguien)En français, il existe une vieille expression semblable à celle de l'espagnol: " monter le coco " (monter la tête / monter le bourrichon) signifiant " exciter, donner des illusions, des prétentions excessives à quelque chose ".Coco = œuf = tête ( Le Robert des expressions).Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > bourrage de crâne
-
5 Charybde en Scylla
caer de Málaga en Malagón / salir de Málaga y meterse en Malagón /saltar de la sartén y dar en las brasas / ir de Guatemala a GuatepeorRemarque: en français, les déformations populaires de cette expression ne sont pas rares.Par exemple: " tomber de caraïbe en syllabe " (Balzac, Splendeurs et Misères des courtisanes, cité par le Robert des expressions).Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > Charybde en Scylla
-
6 délice
hacer las delicias de alguienlas delicias de CapuaExpression aujourd'hui tombée en désuétude."Allusion historique au séjour de l'armée d'Annibal à Capoue, après la victoire de Cannes. La ville était alors la rivale de Rome et le lieu de plaisirs le plus renommé d'Italie " ( Le Robert des expressions).Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > délice
-
7 démon
demonio meridiano(" tentation de la chair, qui s'empare des humains au milieu de leur vie " [Le Robert des expressions])Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > démon
-
8 détente
I.(au sens d'être " avare")no dar ni la hora / ser más agarrado que un chotis(voir l'explication du mot chotis à l'article "être radin comme ce n'est pas permis")." L'expression française vient de l'armurerie, où une arme était dite dure à la détente quand le ressort de détente était très serré " ( Le Robert des expressions). De là, on est passé à l'idée de l'avare qui serre ses sous avec ses mains, qui ne les lâche pas (" dur à la desserre ").détentee sens: " qui a la compréhension lente ", dont l'esprit " ne se déclenche " pas facilement comme l'arme dont le ressort de détente est détente (être dur à la détente)II.(2 trop serré. On dit aussi dans ce cas être long à la détente)ser duro de molleracentro / lugar de esparcimientoDictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > détente
-
9 diable vauvert
en el quinto infierno, en el quinto pino.L'origine de " vauvert " est très discutée ¼Le lecteur se reportera au Robert des expressions et locutions (à l'article " diable ").Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > diable vauvert
-
10 guerre
atrasado de noticiasestar en pie de guerrala guerra boba"Nom donné à la première phase de la guerre 39-45 à cause du calme singulier qui régnait à ce moment-là sur l'ensemble du front" ( Le Robert des expressions).Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > guerre
-
11 odeur de sainteté
estar en olor de santidad" Certains saints défunts ont répandu, dit-on, une odeur suave qui les distinguait des autres cadavres " ( Le Robert des expressions). La même idée se retrouve dans l'expression populaire française " ne pas pouvoir sentir [piffer] quelqu'un " (" ne pas être en odeur de sainteté auprès de quelqu'un).Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > odeur de sainteté
-
12 sport
(par goût, pour le plaisir ; " sans y avoir d'intérêt personnel " Le Robert historique)hacer algo por deporteprendas deportivasDictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > sport
-
13 trève
("arrêt de l'activité politique et diplomatique pendant les fêtes de fin d'année [ au moment où les confiseurs travaillent le plus] ", Le Robert des expressions)la tregua de los gourmetsDictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > trève
См. также в других словарях:
Robert II of Scotland — Robert II King of Scots Reign 22 February 1371 – 19 April 1390 Coronation 26 March 1371 Predecessor David II Successor … Wikipedia
Robert II Le Pieux — Robert II de France Pour les articles homonymes, voir Robert II. Robert II … Wikipédia en Français
Robert II le Pieux — Robert II de France Pour les articles homonymes, voir Robert II. Robert II … Wikipédia en Français
Robert ii de france — Pour les articles homonymes, voir Robert II. Robert II … Wikipédia en Français
Robert le Pieux — Robert II de France Pour les articles homonymes, voir Robert II. Robert II … Wikipédia en Français
Robert III of Scotland — Robert III King of Scots Reign 1390 – 4 April 1406 Predecessor Robert II Successor James I … Wikipedia
Robert Downey, Jr. — Robert Downey, Jr. Downey, Jr. at the 83rd Academy Awards in 2011 Born Robert John Downey, Jr. April 4, 1965 (1965 04 04) (age 46) New York City, U … Wikipedia
Robert Doisneau — in his studio in Montrouge, 1992 Born Robert Doisneau 14 April 1912( … Wikipedia
Robert Estienne — Robert Estienne, (auch Robert Etienne oder latinisiert Robertus Stephanus, * 1499 oder 1503 [1] in Paris; † 7. September 1559 in Genf) war ein französischer Druckhandwerker, Verleger und Lexikograph … Deutsch Wikipedia
Robert Guiskard — Robert Guiscard wird von Papst Nikolaus II. zum Herzog gekrönt. (Darstellung aus der Nuova Cronica des Giovanni Villani, 14. Jahrhundert) Robert Guiskard (* um 1015; † um 17. Juli 1085 bei Porto Atheras) war ein normannischer Herrscher, sowie… … Deutsch Wikipedia
Robert Hooke — Robert Hooke: Kurator für Experimente an der Royal Society, Geometrieprofessor des Gresham College und Landvermesser der Stadt London; Uhrenbauer, Astronom, Mikroskopierer, Geologe, Physiologe, Architekt, Naturphilosoph und Englands Leonardo … Deutsch Wikipedia